close

html模版弱水三千吾取一瓢精華
對於許多五六十歲的專傢學者來說,商務印書館的“漢譯世界學術名著叢書”,一直佔據著他們書架上最醒目的位置,也在他們的心中擁有足夠的分量。

弱水三千吾取一瓢精華



2017年03月17日10:38來源:人民網-人民日報海外版




商務印書館涵芬樓書店。一個愛讀書的老人,拎著買好的書,仍在新書區尋覓。背景牆上就是如彩虹般的“漢譯名著”系列叢書



“漢譯名著”2011版分科本·歷史

今年2月11日是商務印書館120周年的生日。與此同時,為商務印書館奠定其在社科類學術譯著出版領域權威地位的“漢譯世界學術名著叢書”(以下簡稱“漢譯名著”),將發行它的第16輯。

“漢譯名著”今年將出到700種

2月15日,王府井大街36號,毗鄰北京人藝的商務印書館平靜而祥和。這是一座樸素的五層樓,青灰與深灰相間,在這條熱鬧繁華的商業街上散發著不尋常的氣息。 編輯部一片忙碌。聽到腳步聲,商務印書館學術出版中心副主任李霞親切地出來迎接我們,一雙炯炯有神的大眼睛讓人印象深刻。她辦公室的書櫃裡、桌子上、地板上,放著很多嶄新的“漢譯名著”,能活動的空間不大,但卻書香縈繞。

李霞透露,作為商務印書館金字招牌之一的“漢譯世界學術名著叢書”,今年將發行到第16輯,收錄50種書,包括哲學類19種、政治·法律·社會學類10種、歷史·地理類13種、經濟類6種、語言類2種。其中著名的有海德格爾的《存在與時間》、伏爾泰的《哲學書簡》、耶林的《為權利而鬥爭》、托洛茨基的《俄國革命史》等。至此,叢書總書目將突破700種,這種空前的翻譯規模,讓中國讀者能夠接觸到迄今為止人類已經達到過的精神高度。

李霞說,繼2009年向改革開放30年和新中國成立60周年獻禮而發行的400種珍藏本之後,商務印書館最近傾心制作瞭“漢譯世界學術名著叢書”120年館慶紀念版。一套是分科本,繼續分為橘色的哲學類、黃色的歷史·地理類、綠色的政治·法律·社會學類、藍色的經濟類、棕色的語言類﹔另一套是珍藏本,小十六開,佈面精裝書皮,封面燙金。分科本將在上半年發行,珍藏本也會在2017年底發行。

從“二廚房油煙處理手”轉譯到原文譯介

相比以往,“漢譯名著”除瞭繼續挖掘各學派、大傢、學科每個發展階段有裡程碑意義的著作外,還擴大瞭收書領域、期限和地域。李霞說:“最開始的幾輯比較偏重於馬克思主義的三個來源,但後來選書范圍慢慢擴大到整個學術思想領域。”不僅有古希臘羅馬時期、中世紀的古典書目,還有二戰以後在學術上站得住腳的書目,如英國彼得·霍爾的《文明中的城市》等。

“漢譯名著”越來越強調對照原文譯介,比如收入第16輯的維特根斯坦的《哲學語法》就是直接從德文翻譯的。李霞說:“以前懂德文的人較少,所以我們就會找某個英譯本譯,造成‘二手’轉譯。我們現在越來越強調從原著原文來譯,有助於提高叢書品質。”

“漢譯名著”還在嘗試出版體現西方學界對古典著作研究水平的校註本,比如德國胡塞爾的《邏輯研究》等。李霞說:“這樣,‘漢譯名著’就不光是一個原典,它包含瞭對原典的研究。不光能體現大師的思想,也能體現後世對這個大師的研究。”這使得書籍的學術含量更高,對國內研究界的參考價值更大。

李霞說:“‘漢譯名著’中一些書的重印率還是很高的,而且量也很大。比如羅素的《西方哲學史》、盧梭的《社會契約論》、柏拉圖的《理想國》等都重印瞭一二十次。”

路漫漫而上下求索

2015年9月22日,習近平主席在美國西雅圖出席歡迎宴會發表演講時說:“我青年時代就讀過《聯邦黨人文集》……也喜歡瞭解華盛頓、林肯、羅斯福等美國政治傢的生平和思想。”《聯邦黨人文集》的中文譯本就是商務印書館在19油煙處理80年出版的,被收錄在“漢譯名著”第2輯當中,是亞歷山大·漢密爾頓、約翰·傑伊和詹姆斯·麥迪遜三人為爭取批準新憲法在紐約報刊上以“普佈利烏斯”為筆名而發表的一系列論文的文集。

當時因為“文革”與外界斷絕瞭一段時間,社會上“鬧書荒”。商務印書館“漢譯世界學術名著叢書”應運而生,在1982年推出瞭第1輯。久旱逢甘雨,這一叢書受到讀者熱烈的歡迎,為迫切渴望瞭解世界的民眾最先打開瞭向外眺望的窗口,影響瞭現代中國好幾代人的世界觀與價值觀。

2012年11月30日,中紀委書記王岐山主持召開座談會,聽取專傢對黨風廉政建設和反腐敗工作的意見和建議油煙處理規劃,並向與會專傢推薦瞭《舊制度與大革命》。這本法國歷史學傢托克維爾著作的中文譯本,就是1992年由商務印書館出版的,收錄在“漢譯名著”第7輯當中。書中通過對大量史實材料的分析,揭示瞭舊制度與大革命油煙分離機的內在聯系。經濟繁榮加速瞭革命的到來。法國大革命似乎要摧毀一切舊制度,然而卻不知不覺從舊制度繼承瞭大部分情感、習慣和思想。

改革開放以來,“漢譯名著”始終竭盡所能地選取西方著作的精華,傳播高品質經典到中國。比如達爾文的《物種起源》、馬基雅維裡的《君主論》、黑格爾的《美學》等,在不同領域帶來多元聲音,帶給中國人民以啟迪和思辨。中國社會科學院歷史所所長陳祖武表示,改革開放這30多年來,商務印書館構築瞭西方優秀文化和中國文化溝通的橋梁。

李霞說:“西方學術著作本來就是一個巨大的海洋,中國學術應在與世界學術成果的交流當中獲得發展。有價值的東西我們就要做,很多重要的書籍我們將繼續翻譯出版。商務印書館的中期目標是將‘漢譯名著’出版到2000種。”

結束採訪,踏出商務印書館那一刻,門前巨石上鐫刻的“昌明教育,開啟民智,中國現代出版從這裡開始”一段話映入眼簾。

與北京大學一起被譽為“中國近代文化的雙子星”的商務印書館,對中國翻譯文化和對外文化交流事業做出的獨特卓越貢獻有目共睹,其“漢譯世界學術名著叢書”是最好的例証。

203075C3630CC29F
arrow
arrow

    fjUZhqkFY 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()